<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春水>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Spring Flood>
<BookPage: 144-145>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
三月桃花浪，
江流復舊痕。
朝來沒沙尾，
碧色動柴門。
接縷垂芳餌，
連筒灌小園。
已添無數鳥，
爭浴故相喧。
<End Poem>
<Translation>
In March , when the peach blooms , the spring flood swells , 
The river is recovering its old trails . 
At morn it overflows the sandbank's tails , 
While the cottage door is waving in blue swirls . 
With jointed strings they dangle about sweet baits , 
And spliced $(bamboo)$ pipes water the small garden beds . 
From nowhere there have come down many birds , 
Chattering , bickering in their $(happy)$ bathe .
<End Translation>
<Formatted Translation>
In March , when the peach blooms , the spring flood swells , 
The river is recovering its old trails . 
At morn it overflows the sandbank's tails , 
While the cottage door is waving in blue swirls . 
With jointed strings they dangle about sweet baits , 
And spliced $(bamboo)$ pipes water the small garden beds . 
From nowhere there have come down many birds , 
Chattering , bickering in their $(happy)$ bathe .
<End Formatted Translation>